בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - ben senin sevgilinin.....
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מכתב / דוא"ל
שם
ben senin sevgilinin.....
טקסט
נשלח על ידי
lenab
שפת המקור: טורקית
ben senin sevgilinin yerinde olsaydım o güzel boynunu bir saniye boş bırakmazdım öpmekten morartırdım eminim sevgilinde yapıyordur
הערות לגבי התרגום
comments to a photo on facebook
שם
yaeh
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
kfeto
שפת המטרה: אנגלית
If I was your lover, I wouldn't leave that pretty neck of yours alone for one moment, It would turn purple by my kisses, I'm sure your sweetheart does it already.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 16 יולי 2008 18:45
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
15 יולי 2008 19:56
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi kfeto,
bruised??? That's not any romantic, is it?
Isn't there another verb we can use? Or do you think the choice was intentional?
15 יולי 2008 20:07
kfeto
מספר הודעות: 953
no, it's not
maybe just do as in the original where they use just the color purple?
15 יולי 2008 20:24
lilian canale
מספר הודעות: 14972
That's better.
15 יולי 2008 21:33
lenab
מספר הודעות: 1084
It could also mean "girlfriend" I guess, as the picture is of a boy.
15 יולי 2008 21:59
kfeto
מספר הודעות: 953
yeah sevgili means lover, sweetheart,...
but since the requester was you i thought boyfriend
15 יולי 2008 23:19
lenab
מספר הודעות: 1084
OK,I see
It was a picture of my son! I suspected it meant something like that, but I wanted to be sure. Thank you!!!
16 יולי 2008 08:28
merdogan
מספר הודעות: 3769
yerinde olsam=
if I could stand in your lover's shoes