Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ben senin sevgilinin.....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
ben senin sevgilinin.....
Tekstur
Framborið av lenab
Uppruna mál: Turkiskt

ben senin sevgilinin yerinde olsaydım o güzel boynunu bir saniye boş bırakmazdım öpmekten morartırdım eminim sevgilinde yapıyordur
Viðmerking um umsetingina
comments to a photo on facebook

Heiti
yaeh
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

If I was your lover, I wouldn't leave that pretty neck of yours alone for one moment, It would turn purple by my kisses, I'm sure your sweetheart does it already.
Góðkent av lilian canale - 16 Juli 2008 18:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Juli 2008 19:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi kfeto,

bruised??? That's not any romantic, is it?

Isn't there another verb we can use? Or do you think the choice was intentional?

15 Juli 2008 20:07

kfeto
Tal av boðum: 953
no, it's not
maybe just do as in the original where they use just the color purple?

15 Juli 2008 20:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
That's better.

15 Juli 2008 21:33

lenab
Tal av boðum: 1084
It could also mean "girlfriend" I guess, as the picture is of a boy.

15 Juli 2008 21:59

kfeto
Tal av boðum: 953
yeah sevgili means lover, sweetheart,...
but since the requester was you i thought boyfriend

15 Juli 2008 23:19

lenab
Tal av boðum: 1084
OK,I see It was a picture of my son! I suspected it meant something like that, but I wanted to be sure. Thank you!!!

16 Juli 2008 08:28

merdogan
Tal av boðum: 3769
yerinde olsam=
if I could stand in your lover's shoes