ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - ben senin sevgilinin.....
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
タイトル
ben senin sevgilinin.....
テキスト
lenab
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
ben senin sevgilinin yerinde olsaydım o güzel boynunu bir saniye boş bırakmazdım öpmekten morartırdım eminim sevgilinde yapıyordur
翻訳についてのコメント
comments to a photo on facebook
タイトル
yaeh
翻訳
英語
kfeto
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
If I was your lover, I wouldn't leave that pretty neck of yours alone for one moment, It would turn purple by my kisses, I'm sure your sweetheart does it already.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 7月 16日 18:45
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 15日 19:56
lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,
bruised??? That's not any romantic, is it?
Isn't there another verb we can use? Or do you think the choice was intentional?
2008年 7月 15日 20:07
kfeto
投稿数: 953
no, it's not
maybe just do as in the original where they use just the color purple?
2008年 7月 15日 20:24
lilian canale
投稿数: 14972
That's better.
2008年 7月 15日 21:33
lenab
投稿数: 1084
It could also mean "girlfriend" I guess, as the picture is of a boy.
2008年 7月 15日 21:59
kfeto
投稿数: 953
yeah sevgili means lover, sweetheart,...
but since the requester was you i thought boyfriend
2008年 7月 15日 23:19
lenab
投稿数: 1084
OK,I see
It was a picture of my son! I suspected it meant something like that, but I wanted to be sure. Thank you!!!
2008年 7月 16日 08:28
merdogan
投稿数: 3769
yerinde olsam=
if I could stand in your lover's shoes