Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - ben senin sevgilinin.....
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Brief/E-Mail
Titel
ben senin sevgilinin.....
Tekst
Opgestuurd door
lenab
Uitgangs-taal: Turks
ben senin sevgilinin yerinde olsaydım o güzel boynunu bir saniye boş bırakmazdım öpmekten morartırdım eminim sevgilinde yapıyordur
Details voor de vertaling
comments to a photo on facebook
Titel
yaeh
Vertaling
Engels
Vertaald door
kfeto
Doel-taal: Engels
If I was your lover, I wouldn't leave that pretty neck of yours alone for one moment, It would turn purple by my kisses, I'm sure your sweetheart does it already.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 16 juli 2008 18:45
Laatste bericht
Auteur
Bericht
15 juli 2008 19:56
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto,
bruised??? That's not any romantic, is it?
Isn't there another verb we can use? Or do you think the choice was intentional?
15 juli 2008 20:07
kfeto
Aantal berichten: 953
no, it's not
maybe just do as in the original where they use just the color purple?
15 juli 2008 20:24
lilian canale
Aantal berichten: 14972
That's better.
15 juli 2008 21:33
lenab
Aantal berichten: 1084
It could also mean "girlfriend" I guess, as the picture is of a boy.
15 juli 2008 21:59
kfeto
Aantal berichten: 953
yeah sevgili means lover, sweetheart,...
but since the requester was you i thought boyfriend
15 juli 2008 23:19
lenab
Aantal berichten: 1084
OK,I see
It was a picture of my son! I suspected it meant something like that, but I wanted to be sure. Thank you!!!
16 juli 2008 08:28
merdogan
Aantal berichten: 3769
yerinde olsam=
if I could stand in your lover's shoes