쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - ben senin sevgilinin.....
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
제목
ben senin sevgilinin.....
본문
lenab
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
ben senin sevgilinin yerinde olsaydım o güzel boynunu bir saniye boş bırakmazdım öpmekten morartırdım eminim sevgilinde yapıyordur
이 번역물에 관한 주의사항
comments to a photo on facebook
제목
yaeh
번역
영어
kfeto
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
If I was your lover, I wouldn't leave that pretty neck of yours alone for one moment, It would turn purple by my kisses, I'm sure your sweetheart does it already.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 16일 18:45
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 15일 19:56
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,
bruised??? That's not any romantic, is it?
Isn't there another verb we can use? Or do you think the choice was intentional?
2008년 7월 15일 20:07
kfeto
게시물 갯수: 953
no, it's not
maybe just do as in the original where they use just the color purple?
2008년 7월 15일 20:24
lilian canale
게시물 갯수: 14972
That's better.
2008년 7월 15일 21:33
lenab
게시물 갯수: 1084
It could also mean "girlfriend" I guess, as the picture is of a boy.
2008년 7월 15일 21:59
kfeto
게시물 갯수: 953
yeah sevgili means lover, sweetheart,...
but since the requester was you i thought boyfriend
2008년 7월 15일 23:19
lenab
게시물 갯수: 1084
OK,I see
It was a picture of my son! I suspected it meant something like that, but I wanted to be sure. Thank you!!!
2008년 7월 16일 08:28
merdogan
게시물 갯수: 3769
yerinde olsam=
if I could stand in your lover's shoes