Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-שוודית - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
טקסט
נשלח על ידי kingisen
שפת המקור: טורקית

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
הערות לגבי התרגום
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

שם
Om jag plötsligt.....
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: שוודית

Om jag plötsligt skulle glömma allt, min familj, mitt förflutna, min omgivning, så ska jag aldrig glömma din ljuva doft, dina ögon som håller mig kvar vid livet och ditt leende som jag inte skulle byta ut mot något i världen.
אושר לאחרונה ע"י pias - 26 ינואר 2009 13:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ינואר 2009 12:45

pias
מספר הודעות: 8114
Hej lilla Lena,
Jag förstår ju inte ett ord turkiska, men funderar på den allra första meningen. I den englska har det översatts --> "had to" ...för mig känns det mer påtvingat, "var tvungen", "måste".

Vad tycker du ...är jag helt ute och cyklar?

25 ינואר 2009 13:04

lenab
מספר הודעות: 1084
HEJ! Long time no see!! har du fått ordning på datorn nu??
ang översättningen
Jag hade en diskusion med Lilian om den engelska versionen. Det är en konditionalsats,och hon ville ha "it I had to... osv" Jag tycker att den svenska stämmer bättre med originalet Enligt Figen skall det vara "kunde" = "Om jag plötsligt kunde glömma allt" men jag tycker "skulle" låter bättre på svenska. Annars låter det som att man VILL glömma, vad säger du???

26 ינואר 2009 13:23

pias
מספר הודעות: 8114
Nä, den är fortfarande i "verksta'n", suck!

Ok, jag förstår och godkänner den nu.