Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Schwedisch - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSchwedisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Text
Übermittelt von kingisen
Herkunftssprache: Türkisch

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Bemerkungen zur Übersetzung
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Titel
Om jag plötsligt.....
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Schwedisch

Om jag plötsligt skulle glömma allt, min familj, mitt förflutna, min omgivning, så ska jag aldrig glömma din ljuva doft, dina ögon som håller mig kvar vid livet och ditt leende som jag inte skulle byta ut mot något i världen.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 26 Januar 2009 13:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Januar 2009 12:45

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej lilla Lena,
Jag förstår ju inte ett ord turkiska, men funderar på den allra första meningen. I den englska har det översatts --> "had to" ...för mig känns det mer påtvingat, "var tvungen", "måste".

Vad tycker du ...är jag helt ute och cyklar?

25 Januar 2009 13:04

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
HEJ! Long time no see!! har du fått ordning på datorn nu??
ang översättningen
Jag hade en diskusion med Lilian om den engelska versionen. Det är en konditionalsats,och hon ville ha "it I had to... osv" Jag tycker att den svenska stämmer bättre med originalet Enligt Figen skall det vara "kunde" = "Om jag plötsligt kunde glömma allt" men jag tycker "skulle" låter bättre på svenska. Annars låter det som att man VILL glömma, vad säger du???

26 Januar 2009 13:23

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Nä, den är fortfarande i "verksta'n", suck!

Ok, jag förstår och godkänner den nu.