Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İsveççe - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİsveççe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Metin
Öneri kingisen
Kaynak dil: Türkçe

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Başlık
Om jag plötsligt.....
Tercüme
İsveççe

Çeviri lenab
Hedef dil: İsveççe

Om jag plötsligt skulle glömma allt, min familj, mitt förflutna, min omgivning, så ska jag aldrig glömma din ljuva doft, dina ögon som håller mig kvar vid livet och ditt leende som jag inte skulle byta ut mot något i världen.
En son pias tarafından onaylandı - 26 Ocak 2009 13:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ocak 2009 12:45

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej lilla Lena,
Jag förstår ju inte ett ord turkiska, men funderar på den allra första meningen. I den englska har det översatts --> "had to" ...för mig känns det mer påtvingat, "var tvungen", "måste".

Vad tycker du ...är jag helt ute och cyklar?

25 Ocak 2009 13:04

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
HEJ! Long time no see!! har du fått ordning på datorn nu??
ang översättningen
Jag hade en diskusion med Lilian om den engelska versionen. Det är en konditionalsats,och hon ville ha "it I had to... osv" Jag tycker att den svenska stämmer bättre med originalet Enligt Figen skall det vara "kunde" = "Om jag plötsligt kunde glömma allt" men jag tycker "skulle" låter bättre på svenska. Annars låter det som att man VILL glömma, vad säger du???

26 Ocak 2009 13:23

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Nä, den är fortfarande i "verksta'n", suck!

Ok, jag förstår och godkänner den nu.