Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Swedish - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиSwedish

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Текст
Предоставено от kingisen
Език, от който се превежда: Турски

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Забележки за превода
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Заглавие
Om jag plötsligt.....
Превод
Swedish

Преведено от lenab
Желан език: Swedish

Om jag plötsligt skulle glömma allt, min familj, mitt förflutna, min omgivning, så ska jag aldrig glömma din ljuva doft, dina ögon som håller mig kvar vid livet och ditt leende som jag inte skulle byta ut mot något i världen.
За последен път се одобри от pias - 26 Януари 2009 13:24





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Януари 2009 12:45

pias
Общо мнения: 8113
Hej lilla Lena,
Jag förstår ju inte ett ord turkiska, men funderar på den allra första meningen. I den englska har det översatts --> "had to" ...för mig känns det mer påtvingat, "var tvungen", "måste".

Vad tycker du ...är jag helt ute och cyklar?

25 Януари 2009 13:04

lenab
Общо мнения: 1084
HEJ! Long time no see!! har du fått ordning på datorn nu??
ang översättningen
Jag hade en diskusion med Lilian om den engelska versionen. Det är en konditionalsats,och hon ville ha "it I had to... osv" Jag tycker att den svenska stämmer bättre med originalet Enligt Figen skall det vara "kunde" = "Om jag plötsligt kunde glömma allt" men jag tycker "skulle" låter bättre på svenska. Annars låter det som att man VILL glömma, vad säger du???

26 Януари 2009 13:23

pias
Общо мнения: 8113
Nä, den är fortfarande i "verksta'n", suck!

Ok, jag förstår och godkänner den nu.