Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-سوئدی - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
متن
kingisen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

عنوان
Om jag plötsligt.....
ترجمه
سوئدی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Om jag plötsligt skulle glömma allt, min familj, mitt förflutna, min omgivning, så ska jag aldrig glömma din ljuva doft, dina ögon som håller mig kvar vid livet och ditt leende som jag inte skulle byta ut mot något i världen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 26 ژانویه 2009 13:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 ژانویه 2009 12:45

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej lilla Lena,
Jag förstår ju inte ett ord turkiska, men funderar på den allra första meningen. I den englska har det översatts --> "had to" ...för mig känns det mer påtvingat, "var tvungen", "måste".

Vad tycker du ...är jag helt ute och cyklar?

25 ژانویه 2009 13:04

lenab
تعداد پیامها: 1084
HEJ! Long time no see!! har du fått ordning på datorn nu??
ang översättningen
Jag hade en diskusion med Lilian om den engelska versionen. Det är en konditionalsats,och hon ville ha "it I had to... osv" Jag tycker att den svenska stämmer bättre med originalet Enligt Figen skall det vara "kunde" = "Om jag plötsligt kunde glömma allt" men jag tycker "skulle" låter bättre på svenska. Annars låter det som att man VILL glömma, vad säger du???

26 ژانویه 2009 13:23

pias
تعداد پیامها: 8113
Nä, den är fortfarande i "verksta'n", suck!

Ok, jag förstår och godkänner den nu.