Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Sveda - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Teksto
Submetigx per kingisen
Font-lingvo: Turka

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Rimarkoj pri la traduko
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Titolo
Om jag plötsligt.....
Traduko
Sveda

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Sveda

Om jag plötsligt skulle glömma allt, min familj, mitt förflutna, min omgivning, så ska jag aldrig glömma din ljuva doft, dina ögon som håller mig kvar vid livet och ditt leende som jag inte skulle byta ut mot något i världen.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 26 Januaro 2009 13:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2009 12:45

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej lilla Lena,
Jag förstår ju inte ett ord turkiska, men funderar på den allra första meningen. I den englska har det översatts --> "had to" ...för mig känns det mer påtvingat, "var tvungen", "måste".

Vad tycker du ...är jag helt ute och cyklar?

25 Januaro 2009 13:04

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
HEJ! Long time no see!! har du fått ordning på datorn nu??
ang översättningen
Jag hade en diskusion med Lilian om den engelska versionen. Det är en konditionalsats,och hon ville ha "it I had to... osv" Jag tycker att den svenska stämmer bättre med originalet Enligt Figen skall det vara "kunde" = "Om jag plötsligt kunde glömma allt" men jag tycker "skulle" låter bättre på svenska. Annars låter det som att man VILL glömma, vad säger du???

26 Januaro 2009 13:23

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Nä, den är fortfarande i "verksta'n", suck!

Ok, jag förstår och godkänner den nu.