Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Švedų - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųŠvedų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Tekstas
Pateikta kingisen
Originalo kalba: Turkų

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Pastabos apie vertimą
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Pavadinimas
Om jag plötsligt.....
Vertimas
Švedų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Om jag plötsligt skulle glömma allt, min familj, mitt förflutna, min omgivning, så ska jag aldrig glömma din ljuva doft, dina ögon som håller mig kvar vid livet och ditt leende som jag inte skulle byta ut mot något i världen.
Validated by pias - 26 sausis 2009 13:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 sausis 2009 12:45

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej lilla Lena,
Jag förstår ju inte ett ord turkiska, men funderar på den allra första meningen. I den englska har det översatts --> "had to" ...för mig känns det mer påtvingat, "var tvungen", "måste".

Vad tycker du ...är jag helt ute och cyklar?

25 sausis 2009 13:04

lenab
Žinučių kiekis: 1084
HEJ! Long time no see!! har du fått ordning på datorn nu??
ang översättningen
Jag hade en diskusion med Lilian om den engelska versionen. Det är en konditionalsats,och hon ville ha "it I had to... osv" Jag tycker att den svenska stämmer bättre med originalet Enligt Figen skall det vara "kunde" = "Om jag plötsligt kunde glömma allt" men jag tycker "skulle" låter bättre på svenska. Annars låter det som att man VILL glömma, vad säger du???

26 sausis 2009 13:23

pias
Žinučių kiekis: 8113
Nä, den är fortfarande i "verksta'n", suck!

Ok, jag förstår och godkänner den nu.