Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Svedski - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSvedski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Tekst
Podnet od kingisen
Izvorni jezik: Turski

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Napomene o prevodu
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Natpis
Om jag plötsligt.....
Prevod
Svedski

Preveo lenab
Željeni jezik: Svedski

Om jag plötsligt skulle glömma allt, min familj, mitt förflutna, min omgivning, så ska jag aldrig glömma din ljuva doft, dina ögon som håller mig kvar vid livet och ditt leende som jag inte skulle byta ut mot något i världen.
Poslednja provera i obrada od pias - 26 Januar 2009 13:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Januar 2009 12:45

pias
Broj poruka: 8113
Hej lilla Lena,
Jag förstår ju inte ett ord turkiska, men funderar på den allra första meningen. I den englska har det översatts --> "had to" ...för mig känns det mer påtvingat, "var tvungen", "måste".

Vad tycker du ...är jag helt ute och cyklar?

25 Januar 2009 13:04

lenab
Broj poruka: 1084
HEJ! Long time no see!! har du fått ordning på datorn nu??
ang översättningen
Jag hade en diskusion med Lilian om den engelska versionen. Det är en konditionalsats,och hon ville ha "it I had to... osv" Jag tycker att den svenska stämmer bättre med originalet Enligt Figen skall det vara "kunde" = "Om jag plötsligt kunde glömma allt" men jag tycker "skulle" låter bättre på svenska. Annars låter det som att man VILL glömma, vad säger du???

26 Januar 2009 13:23

pias
Broj poruka: 8113
Nä, den är fortfarande i "verksta'n", suck!

Ok, jag förstår och godkänner den nu.