Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-瑞典语 - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
正文
提交 kingisen
源语言: 土耳其语

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
给这篇翻译加备注
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

标题
Om jag plötsligt.....
翻译
瑞典语

翻译 lenab
目的语言: 瑞典语

Om jag plötsligt skulle glömma allt, min familj, mitt förflutna, min omgivning, så ska jag aldrig glömma din ljuva doft, dina ögon som håller mig kvar vid livet och ditt leende som jag inte skulle byta ut mot något i världen.
pias认可或编辑 - 2009年 一月 26日 13:24





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 24日 12:45

pias
文章总计: 8114
Hej lilla Lena,
Jag förstår ju inte ett ord turkiska, men funderar på den allra första meningen. I den englska har det översatts --> "had to" ...för mig känns det mer påtvingat, "var tvungen", "måste".

Vad tycker du ...är jag helt ute och cyklar?

2009年 一月 25日 13:04

lenab
文章总计: 1084
HEJ! Long time no see!! har du fått ordning på datorn nu??
ang översättningen
Jag hade en diskusion med Lilian om den engelska versionen. Det är en konditionalsats,och hon ville ha "it I had to... osv" Jag tycker att den svenska stämmer bättre med originalet Enligt Figen skall det vara "kunde" = "Om jag plötsligt kunde glömma allt" men jag tycker "skulle" låter bättre på svenska. Annars låter det som att man VILL glömma, vad säger du???

2009年 一月 26日 13:23

pias
文章总计: 8114
Nä, den är fortfarande i "verksta'n", suck!

Ok, jag förstår och godkänner den nu.