Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsSuec

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Text
Enviat per kingisen
Idioma orígen: Turc

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Notes sobre la traducció
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Títol
Om jag plötsligt.....
Traducció
Suec

Traduït per lenab
Idioma destí: Suec

Om jag plötsligt skulle glömma allt, min familj, mitt förflutna, min omgivning, så ska jag aldrig glömma din ljuva doft, dina ögon som håller mig kvar vid livet och ditt leende som jag inte skulle byta ut mot något i världen.
Darrera validació o edició per pias - 26 Gener 2009 13:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Gener 2009 12:45

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej lilla Lena,
Jag förstår ju inte ett ord turkiska, men funderar på den allra första meningen. I den englska har det översatts --> "had to" ...för mig känns det mer påtvingat, "var tvungen", "måste".

Vad tycker du ...är jag helt ute och cyklar?

25 Gener 2009 13:04

lenab
Nombre de missatges: 1084
HEJ! Long time no see!! har du fått ordning på datorn nu??
ang översättningen
Jag hade en diskusion med Lilian om den engelska versionen. Det är en konditionalsats,och hon ville ha "it I had to... osv" Jag tycker att den svenska stämmer bättre med originalet Enligt Figen skall det vara "kunde" = "Om jag plötsligt kunde glömma allt" men jag tycker "skulle" låter bättre på svenska. Annars låter det som att man VILL glömma, vad säger du???

26 Gener 2009 13:23

pias
Nombre de missatges: 8113
Nä, den är fortfarande i "verksta'n", suck!

Ok, jag förstår och godkänner den nu.