Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-سويدي - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيسويدي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
نص
إقترحت من طرف kingisen
لغة مصدر: تركي

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
ملاحظات حول الترجمة
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

عنوان
Om jag plötsligt.....
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: سويدي

Om jag plötsligt skulle glömma allt, min familj, mitt förflutna, min omgivning, så ska jag aldrig glömma din ljuva doft, dina ögon som håller mig kvar vid livet och ditt leende som jag inte skulle byta ut mot något i världen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 26 كانون الثاني 2009 13:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الثاني 2009 12:45

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej lilla Lena,
Jag förstår ju inte ett ord turkiska, men funderar på den allra första meningen. I den englska har det översatts --> "had to" ...för mig känns det mer påtvingat, "var tvungen", "måste".

Vad tycker du ...är jag helt ute och cyklar?

25 كانون الثاني 2009 13:04

lenab
عدد الرسائل: 1084
HEJ! Long time no see!! har du fått ordning på datorn nu??
ang översättningen
Jag hade en diskusion med Lilian om den engelska versionen. Det är en konditionalsats,och hon ville ha "it I had to... osv" Jag tycker att den svenska stämmer bättre med originalet Enligt Figen skall det vara "kunde" = "Om jag plötsligt kunde glömma allt" men jag tycker "skulle" låter bättre på svenska. Annars låter det som att man VILL glömma, vad säger du???

26 كانون الثاني 2009 13:23

pias
عدد الرسائل: 8113
Nä, den är fortfarande i "verksta'n", suck!

Ok, jag förstår och godkänner den nu.