Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्विडेनी - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्विडेनी

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
हरफ
kingisenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

शीर्षक
Om jag plötsligt.....
अनुबाद
स्विडेनी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Om jag plötsligt skulle glömma allt, min familj, mitt förflutna, min omgivning, så ska jag aldrig glömma din ljuva doft, dina ögon som håller mig kvar vid livet och ditt leende som jag inte skulle byta ut mot något i världen.
Validated by pias - 2009年 जनवरी 26日 13:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 24日 12:45

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej lilla Lena,
Jag förstår ju inte ett ord turkiska, men funderar på den allra första meningen. I den englska har det översatts --> "had to" ...för mig känns det mer påtvingat, "var tvungen", "måste".

Vad tycker du ...är jag helt ute och cyklar?

2009年 जनवरी 25日 13:04

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
HEJ! Long time no see!! har du fått ordning på datorn nu??
ang översättningen
Jag hade en diskusion med Lilian om den engelska versionen. Det är en konditionalsats,och hon ville ha "it I had to... osv" Jag tycker att den svenska stämmer bättre med originalet Enligt Figen skall det vara "kunde" = "Om jag plötsligt kunde glömma allt" men jag tycker "skulle" låter bättre på svenska. Annars låter det som att man VILL glömma, vad säger du???

2009年 जनवरी 26日 13:23

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Nä, den är fortfarande i "verksta'n", suck!

Ok, jag förstår och godkänner den nu.