Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
본문
kingisen에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
이 번역물에 관한 주의사항
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

제목
Om jag plötsligt.....
번역
스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Om jag plötsligt skulle glömma allt, min familj, mitt förflutna, min omgivning, så ska jag aldrig glömma din ljuva doft, dina ögon som håller mig kvar vid livet och ditt leende som jag inte skulle byta ut mot något i världen.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 26일 13:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 24일 12:45

pias
게시물 갯수: 8113
Hej lilla Lena,
Jag förstår ju inte ett ord turkiska, men funderar på den allra första meningen. I den englska har det översatts --> "had to" ...för mig känns det mer påtvingat, "var tvungen", "måste".

Vad tycker du ...är jag helt ute och cyklar?

2009년 1월 25일 13:04

lenab
게시물 갯수: 1084
HEJ! Long time no see!! har du fått ordning på datorn nu??
ang översättningen
Jag hade en diskusion med Lilian om den engelska versionen. Det är en konditionalsats,och hon ville ha "it I had to... osv" Jag tycker att den svenska stämmer bättre med originalet Enligt Figen skall det vara "kunde" = "Om jag plötsligt kunde glömma allt" men jag tycker "skulle" låter bättre på svenska. Annars låter det som att man VILL glömma, vad säger du???

2009년 1월 26일 13:23

pias
게시물 갯수: 8113
Nä, den är fortfarande i "verksta'n", suck!

Ok, jag förstår och godkänner den nu.