Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
テキスト
kingisen様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
翻訳についてのコメント
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

タイトル
Om jag plötsligt.....
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Om jag plötsligt skulle glömma allt, min familj, mitt förflutna, min omgivning, så ska jag aldrig glömma din ljuva doft, dina ögon som håller mig kvar vid livet och ditt leende som jag inte skulle byta ut mot något i världen.
最終承認・編集者 pias - 2009年 1月 26日 13:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 24日 12:45

pias
投稿数: 8113
Hej lilla Lena,
Jag förstår ju inte ett ord turkiska, men funderar på den allra första meningen. I den englska har det översatts --> "had to" ...för mig känns det mer påtvingat, "var tvungen", "måste".

Vad tycker du ...är jag helt ute och cyklar?

2009年 1月 25日 13:04

lenab
投稿数: 1084
HEJ! Long time no see!! har du fått ordning på datorn nu??
ang översättningen
Jag hade en diskusion med Lilian om den engelska versionen. Det är en konditionalsats,och hon ville ha "it I had to... osv" Jag tycker att den svenska stämmer bättre med originalet Enligt Figen skall det vara "kunde" = "Om jag plötsligt kunde glömma allt" men jag tycker "skulle" låter bättre på svenska. Annars låter det som att man VILL glömma, vad säger du???

2009年 1月 26日 13:23

pias
投稿数: 8113
Nä, den är fortfarande i "verksta'n", suck!

Ok, jag förstår och godkänner den nu.