בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-פורטוגזית - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
אתר אינטרנט / בלוג / פורום
שם
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
טקסט
נשלח על ידי
Francky5591
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי
turkishmiss
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]
שם
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
תרגום
פורטוגזית
תורגם על ידי
Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
אושר לאחרונה ע"י
Sweet Dreams
- 25 מאי 2009 01:34
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
14 פברואר 2009 23:24
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.
15 פברואר 2009 06:47
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.
15 פברואר 2009 14:38
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?