Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Португальська - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Сайт / Блог / Форум
Заголовок
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Текст
Публікацію зроблено
Francky5591
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено
turkishmiss
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]
Заголовок
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Португальська
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Затверджено
Sweet Dreams
- 25 Травня 2009 01:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Лютого 2009 23:24
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.
15 Лютого 2009 06:47
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.
15 Лютого 2009 14:38
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?