Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Португальська - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаБолгарськаФранцузькаІталійськаШведськаГрецькаПольськаСербськаНімецькаРумунськаІспанськаДанськаПортугальськаНорвезькаТурецькаУкраїнськаРосійськаГолландськаДавньоєврейськаКаталанськаФінськаЛитовськаПерськаАрабськаХорватськаЧеськаСловацька

Категорія Сайт / Блог / Форум

Заголовок
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено turkishmiss

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

Заголовок
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Переклад
Вимагається висока якістьПортугальська

Переклад зроблено Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Португальська

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Затверджено Sweet Dreams - 25 Травня 2009 01:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Лютого 2009 23:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

15 Лютого 2009 06:47

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

15 Лютого 2009 14:38

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?