Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Portugali - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kotisivu / Blogi / Keskustelu
Otsikko
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Teksti
Lähettäjä
Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä
turkishmiss
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]
Otsikko
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Käännös
Portugali
Kääntäjä
Sweet Dreams
Kohdekieli: Portugali
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Sweet Dreams
- 25 Toukokuu 2009 01:34
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Helmikuu 2009 23:24
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.
15 Helmikuu 2009 06:47
casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.
15 Helmikuu 2009 14:38
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?