Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Portoghese - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Sito web / Blog / Forum
Titolo
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Testo
Aggiunto da
Francky5591
Lingua originale: Francese Tradotto da
turkishmiss
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]
Titolo
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Portoghese
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Ultima convalida o modifica di
Sweet Dreams
- 25 Maggio 2009 01:34
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Febbraio 2009 23:24
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.
15 Febbraio 2009 06:47
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.
15 Febbraio 2009 14:38
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?