Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Portugees - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Website/Blog/Forum
Titel
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Tekst
Opgestuurd door
Francky5591
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door
turkishmiss
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]
Titel
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Vertaling
Portugees
Vertaald door
Sweet Dreams
Doel-taal: Portugees
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Sweet Dreams
- 25 mei 2009 01:34
Laatste bericht
Auteur
Bericht
14 februari 2009 23:24
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.
15 februari 2009 06:47
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.
15 februari 2009 14:38
Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?