Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Portugala - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBulgaraFrancaItaliaSvedaGrekaPolaSerbaGermanaRumanaHispanaDanaPortugalaNorvegaTurkaUkraina lingvoRusaNederlandaHebreaKatalunaFinnaLitovaPersa lingvoArabaKroataČeĥaSlovaka

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Titolo
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca Tradukita per turkishmiss

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

Titolo
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Traduko
Alta nivelo petataPortugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Portugala

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 25 Majo 2009 01:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Februaro 2009 23:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

15 Februaro 2009 06:47

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

15 Februaro 2009 14:38

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?