Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Portugala - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
TTT-ejo / Blogo / Forumo
Titolo
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Teksto
Submetigx per
Francky5591
Font-lingvo: Franca Tradukita per
turkishmiss
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]
Titolo
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Traduko
Portugala
Tradukita per
Sweet Dreams
Cel-lingvo: Portugala
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Laste validigita aŭ redaktita de
Sweet Dreams
- 25 Majo 2009 01:34
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
14 Februaro 2009 23:24
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.
15 Februaro 2009 06:47
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.
15 Februaro 2009 14:38
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?