خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-پرتغالی - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
وب سایت / وبلاگ / مجمع
عنوان
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
متن
Francky5591
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]
عنوان
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
ترجمه
پرتغالی
Sweet Dreams
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Sweet Dreams
- 25 می 2009 01:34
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
14 فوریه 2009 23:24
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.
15 فوریه 2009 06:47
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.
15 فوریه 2009 14:38
Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?