Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Португалски - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Уеб-сайт / Блог / Форум
Заглавие
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Текст
Предоставено от
Francky5591
Език, от който се превежда: Френски Преведено от
turkishmiss
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]
Заглавие
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Превод
Португалски
Преведено от
Sweet Dreams
Желан език: Португалски
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
За последен път се одобри от
Sweet Dreams
- 25 Май 2009 01:34
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Февруари 2009 23:24
lilian canale
Общо мнения: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.
15 Февруари 2009 06:47
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.
15 Февруари 2009 14:38
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?