Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Portugalski - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Web-site / Blog / Forum
Naslov
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Tekst
Poslao
Francky5591
Izvorni jezik: Francuski Preveo
turkishmiss
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]
Naslov
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Prevođenje
Portugalski
Preveo
Sweet Dreams
Ciljni jezik: Portugalski
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Posljednji potvrdio i uredio
Sweet Dreams
- 25 svibanj 2009 01:34
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
14 veljača 2009 23:24
lilian canale
Broj poruka: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.
15 veljača 2009 06:47
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.
15 veljača 2009 14:38
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?