Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiBułgarskiFrancuskiWłoskiSzwedzkiGreckiPolskiSerbskiNiemieckiRumuńskiHiszpańskiDuńskiPortugalskiNorweskiTureckiUkrainskiRosyjskiHolenderskiHebrajskiKatalońskiFińskiLitewskiJęzyk perskiArabskiChorwackiCzeskiSłowacki

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Tytuł
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez turkishmiss

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

Tytuł
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Tłumaczenie
Wymagana wysoka jakośćPortugalski

Tłumaczone przez Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 25 Maj 2009 01:34





Ostatni Post

Autor
Post

14 Luty 2009 23:24

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

15 Luty 2009 06:47

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

15 Luty 2009 14:38

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?