Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portugais - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisBulgareFrançaisItalienSuédoisGrecPolonaisSerbeAllemandRoumainEspagnolDanoisPortugaisNorvégienTurcUkrainienRusseNéerlandaisHébreuCatalanFinnoisLituanienFarsi-PersanArabeCroateTchèqueSlovaque

Catégorie Site web / Blog / Forum

Titre
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Français Traduit par turkishmiss

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

Titre
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Traduction
Haute qualitée exigéePortugais

Traduit par Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portugais

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 25 Mai 2009 01:34





Derniers messages

Auteur
Message

14 Février 2009 23:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

15 Février 2009 06:47

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

15 Février 2009 14:38

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?