Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Portugalski - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Web-site/Blog/Forum
Natpis
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Tekst
Podnet od
Francky5591
Izvorni jezik: Francuski Preveo
turkishmiss
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]
Natpis
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Prevod
Portugalski
Preveo
Sweet Dreams
Željeni jezik: Portugalski
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Poslednja provera i obrada od
Sweet Dreams
- 25 Maj 2009 01:34
Poslednja poruka
Autor
Poruka
14 Februar 2009 23:24
lilian canale
Broj poruka: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.
15 Februar 2009 06:47
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.
15 Februar 2009 14:38
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?