Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Portuguès - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pàgina web / Blog / Fòrum
Títol
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Text
Enviat per
Francky5591
Idioma orígen: Francès Traduït per
turkishmiss
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]
Títol
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Traducció
Portuguès
Traduït per
Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Darrera validació o edició per
Sweet Dreams
- 25 Maig 2009 01:34
Darrer missatge
Autor
Missatge
14 Febrer 2009 23:24
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.
15 Febrer 2009 06:47
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.
15 Febrer 2009 14:38
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?