Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - Την ερώτηση που μου έκανες ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Την ερώτηση που μου έκανες ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי khalili
שפת המקור: יוונית

Την ερώτηση που μου έκανες την έχω σκεφτεί συχνά. Σαν εικόνα είσαι αυτο:
הערות לגבי התרגום
Before edit: "Την ερωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο?"
נערך לאחרונה ע"י User10 - 16 נובמבר 2009 17:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 נובמבר 2009 10:44

User10
מספר הודעות: 1173
Hi khalili,

"Σαν εικονα εισαι αυτο?"- doesn't make much sense. Could you please check your source or provide more context?

16 נובמבר 2009 14:15

khalili
מספר הודעות: 28
User10 tks.
I got the messsage exactly like that from a greek friend with a link to youtube:
Την ερωτηση που μου εκανες την εχω σκεφτει συχνα. Σαν εικονα εισαι αυτο:
http://www.youtube.com/xxxxxxxxx

16 נובמבר 2009 17:22

User10
מספר הודעות: 1173
Now it's more understandable. The question mark ("Σαν εικονα εισαι αυτο?" ) must be replaced by a colon. I'll correct it.

16 נובמבר 2009 18:41

khalili
מספר הודעות: 28
Tks My mistake
:*