Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - geçmiÅŸ olsun neyin var ...........senmisin bana...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתסרבית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
geçmiş olsun neyin var ...........senmisin bana...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Katarinajankovic
שפת המקור: טורקית

Geçmiş olsun, neyin var? Sen misin? Bana adını yaz, başkası mı dedim yoksa. Adını yaz.
נערך לאחרונה ע"י Bilge Ertan - 13 יוני 2011 17:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ינואר 2011 16:12

merdogan
מספר הודעות: 3769
Geçmiş olsun, neyin var? ...........Bana adını yazan sen misin yoksa başkası mı dedim. Adını yaz.


13 יוני 2011 10:35

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
...and this one...

Thanks a lot!

CC: Bilge Ertan

13 יוני 2011 17:48

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Oh, it is a bit confusing. Merdogan, thanks for your correction but maybe it is not what the person means. So I didn't change anything, I'll just try to give the meaning as much as I can. Here it is:

May you recover soon, what do you have? Is it you? Write me your name, I thought you were another person. Write your name

"What do you have" means "what is your sickness?"

Hope this helps


13 יוני 2011 19:01

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
It helped me a lot! Thanks!

CC: Bilge Ertan

14 יוני 2011 19:10

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
You're always welcome dear