Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - geçmiÅŸ olsun neyin var ...........senmisin bana...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيصربى

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
geçmiş olsun neyin var ...........senmisin bana...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Katarinajankovic
لغة مصدر: تركي

Geçmiş olsun, neyin var? Sen misin? Bana adını yaz, başkası mı dedim yoksa. Adını yaz.
آخر تحرير من طرف Bilge Ertan - 13 ايار 2011 17:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الثاني 2011 16:12

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Geçmiş olsun, neyin var? ...........Bana adını yazan sen misin yoksa başkası mı dedim. Adını yaz.


13 ايار 2011 10:35

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
...and this one...

Thanks a lot!

CC: Bilge Ertan

13 ايار 2011 17:48

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Oh, it is a bit confusing. Merdogan, thanks for your correction but maybe it is not what the person means. So I didn't change anything, I'll just try to give the meaning as much as I can. Here it is:

May you recover soon, what do you have? Is it you? Write me your name, I thought you were another person. Write your name

"What do you have" means "what is your sickness?"

Hope this helps


13 ايار 2011 19:01

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
It helped me a lot! Thanks!

CC: Bilge Ertan

14 ايار 2011 19:10

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
You're always welcome dear