Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Rumunjski - mon tendre amour, je t'écris dans ta langue...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiRumunjski

Kategorija Esej - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
mon tendre amour, je t'écris dans ta langue...
Tekst
Poslao amodio
Izvorni jezik: Francuski

mon tendre amour,

je t'écris dans ta langue pour te prouver combien je t'aime tu est mon tout dans ma vie et le plus grand amour que je n'ai jamais connu ma vie je la voit uniquement avec toi je t'aime et pour la vie

Naslov
Dulcea mea iubire,
Prevođenje
Rumunjski

Preveo MÃ¥ddie
Ciljni jezik: Rumunjski

Dulcea mea iubire,

Îţi scriu în limba ta ca să îţi demonstrez cât de mult te iubesc. Eşti totul în viaţa mea şi cea mai mare dragoste, pe care nu am mai trăit-o niciodată în viaţa mea. Îmi văd viaţa doar împreună cu tine. Te iubesc pentru totdeauna.
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 6 svibanj 2009 07:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 svibanj 2009 14:11

azitrad
Broj poruka: 970


Eu zic că propoziţia se termină după "connu", şi următoarea e: "ma vie je la voit uniquement avec toi"... ceva de genul "îmi văd viaţa doar împreună cu tine"

Ce zici?

4 svibanj 2009 14:18

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Mi-a fost greu să îmi dau seama când şi unde se termină propoziţiile.
Modific.

5 svibanj 2009 11:05

Burduf
Broj poruka: 238
Bine vazut ! Azitrad

Fraza nu era prea bine construită -