Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - mon tendre amour, je t'écris dans ta langue...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
mon tendre amour, je t'écris dans ta langue...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από amodio
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

mon tendre amour,

je t'écris dans ta langue pour te prouver combien je t'aime tu est mon tout dans ma vie et le plus grand amour que je n'ai jamais connu ma vie je la voit uniquement avec toi je t'aime et pour la vie

τίτλος
Dulcea mea iubire,
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Dulcea mea iubire,

Îţi scriu în limba ta ca să îţi demonstrez cât de mult te iubesc. Eşti totul în viaţa mea şi cea mai mare dragoste, pe care nu am mai trăit-o niciodată în viaţa mea. Îmi văd viaţa doar împreună cu tine. Te iubesc pentru totdeauna.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 6 Μάϊ 2009 07:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάϊ 2009 14:11

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970


Eu zic că propoziţia se termină după "connu", şi următoarea e: "ma vie je la voit uniquement avec toi"... ceva de genul "îmi văd viaţa doar împreună cu tine"

Ce zici?

4 Μάϊ 2009 14:18

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Mi-a fost greu să îmi dau seama când şi unde se termină propoziţiile.
Modific.

5 Μάϊ 2009 11:05

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Bine vazut ! Azitrad

Fraza nu era prea bine construită -