Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Portugalski - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tekst
Poslao
omicroach
Izvorni jezik: Španjolski
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Naslov
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Prevođenje
Portugalski
Preveo
goncin
Ciljni jezik: Portugalski
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Posljednji potvrdio i uredio
Sweet Dreams
- 16 studeni 2009 14:39
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
13 studeni 2009 22:49
Oceom
Broj poruka: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 studeni 2009 21:19
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 studeni 2009 10:39
goncin
Broj poruka: 3706
"te ter"