Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Portugalski - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiRuskiKatalanskiPortugalskiLatinski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Tekst
Poslao omicroach
Izvorni jezik: Španjolski

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

Naslov
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Prevođenje
Portugalski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Portugalski

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Posljednji potvrdio i uredio Sweet Dreams - 16 studeni 2009 14:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 studeni 2009 22:49

Oceom
Broj poruka: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

15 studeni 2009 21:19

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

16 studeni 2009 10:39

goncin
Broj poruka: 3706
"te ter"