Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-Dutch - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseEnglishDutch

Category Letter / Email - Business / Jobs

Title
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Text
Submitted by dezdoze
Source language: Portuguese

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Title
stage
Translation
Dutch

Translated by Lein
Target language: Dutch

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Remarks about the translation
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Last validated or edited by Lein - 8 June 2009 12:03





Latest messages

Author
Message

8 June 2009 08:03

bemymoca
Number of messages: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 June 2009 11:00

Lein
Number of messages: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 June 2009 11:00

Lein
Number of messages: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 June 2009 10:13

bemymoca
Number of messages: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard