Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Голландська - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаГолландська

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Заголовок
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Текст
Публікацію зроблено dezdoze
Мова оригіналу: Португальська

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Заголовок
stage
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Голландська

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Пояснення стосовно перекладу
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Затверджено Lein - 8 Червня 2009 12:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Червня 2009 08:03

bemymoca
Кількість повідомлень: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Червня 2009 11:00

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Червня 2009 11:00

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Червня 2009 10:13

bemymoca
Кількість повідомлень: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard