Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Nederlands - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesEngelsNederlands

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Titel
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Tekst
Opgestuurd door dezdoze
Uitgangs-taal: Portugees

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Titel
stage
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Lein
Doel-taal: Nederlands

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Details voor de vertaling
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 8 juni 2009 12:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 juni 2009 08:03

bemymoca
Aantal berichten: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 juni 2009 11:00

Lein
Aantal berichten: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 juni 2009 11:00

Lein
Aantal berichten: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 juni 2009 10:13

bemymoca
Aantal berichten: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard