Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Hollandsk - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskEngelskHollandsk

Kategori Brev / E-mail - Erhverv / Jobs

Titel
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Tekst
Tilmeldt af dezdoze
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Titel
stage
Oversættelse
Hollandsk

Oversat af Lein
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Bemærkninger til oversættelsen
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Senest valideret eller redigeret af Lein - 8 Juni 2009 12:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Juni 2009 08:03

bemymoca
Antal indlæg: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Juni 2009 11:00

Lein
Antal indlæg: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Juni 2009 11:00

Lein
Antal indlæg: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Juni 2009 10:13

bemymoca
Antal indlæg: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard