Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Neerlandés - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésInglésNeerlandés

Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos

Título
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Texto
Propuesto por dezdoze
Idioma de origen: Portugués

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Título
stage
Traducción
Neerlandés

Traducido por Lein
Idioma de destino: Neerlandés

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Nota acerca de la traducción
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Última validación o corrección por Lein - 8 Junio 2009 12:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Junio 2009 08:03

bemymoca
Cantidad de envíos: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Junio 2009 11:00

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Junio 2009 11:00

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Junio 2009 10:13

bemymoca
Cantidad de envíos: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard