Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Olandese - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseIngleseOlandese

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Titolo
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Testo
Aggiunto da dezdoze
Lingua originale: Portoghese

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Titolo
stage
Traduzione
Olandese

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Olandese

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Note sulla traduzione
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Ultima convalida o modifica di Lein - 8 Giugno 2009 12:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Giugno 2009 08:03

bemymoca
Numero di messaggi: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Giugno 2009 11:00

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Giugno 2009 11:00

Lein
Numero di messaggi: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Giugno 2009 10:13

bemymoca
Numero di messaggi: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard