Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Nederländska - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaEngelskaNederländska

Kategori Brev/E-post - Affärer/Jobb

Titel
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Text
Tillagd av dezdoze
Källspråk: Portugisiska

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Titel
stage
Översättning
Nederländska

Översatt av Lein
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Anmärkningar avseende översättningen
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 8 Juni 2009 12:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Juni 2009 08:03

bemymoca
Antal inlägg: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Juni 2009 11:00

Lein
Antal inlägg: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Juni 2009 11:00

Lein
Antal inlägg: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Juni 2009 10:13

bemymoca
Antal inlägg: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard