Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Olandeză - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăEnglezăOlandeză

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Text
Înscris de dezdoze
Limba sursă: Portugheză

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Titlu
stage
Traducerea
Olandeză

Tradus de Lein
Limba ţintă: Olandeză

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Observaţii despre traducere
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 8 Iunie 2009 12:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Iunie 2009 08:03

bemymoca
Numărul mesajelor scrise: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Iunie 2009 11:00

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Iunie 2009 11:00

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Iunie 2009 10:13

bemymoca
Numărul mesajelor scrise: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard