Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Holandski - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiEngleskiHolandski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenje

Natpis
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Tekst
Podnet od dezdoze
Izvorni jezik: Portugalski

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Natpis
stage
Prevod
Holandski

Preveo Lein
Željeni jezik: Holandski

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Napomene o prevodu
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Poslednja provera i obrada od Lein - 8 Juni 2009 12:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Juni 2009 08:03

bemymoca
Broj poruka: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Juni 2009 11:00

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Juni 2009 11:00

Lein
Broj poruka: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Juni 2009 10:13

bemymoca
Broj poruka: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard