Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-هلندی - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسیهلندی

طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل

عنوان
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
متن
dezdoze پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

عنوان
stage
ترجمه
هلندی

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 8 ژوئن 2009 12:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 ژوئن 2009 08:03

bemymoca
تعداد پیامها: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 ژوئن 2009 11:00

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 ژوئن 2009 11:00

Lein
تعداد پیامها: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 ژوئن 2009 10:13

bemymoca
تعداد پیامها: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard