Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Hollandaca - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceİngilizceHollandaca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Metin
Öneri dezdoze
Kaynak dil: Portekizce

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Başlık
stage
Tercüme
Hollandaca

Çeviri Lein
Hedef dil: Hollandaca

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
En son Lein tarafından onaylandı - 8 Haziran 2009 12:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Haziran 2009 08:03

bemymoca
Mesaj Sayısı: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Haziran 2009 11:00

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Haziran 2009 11:00

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Haziran 2009 10:13

bemymoca
Mesaj Sayısı: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard