Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Néerlandais - Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglaisNéerlandais

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Titre
Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG,...
Texte
Proposé par dezdoze
Langue de départ: Portugais

Pelo conhecimento apurado que tenho sobre a KPMG, reconhecendo-a como uma instituição de renome internacional no ramo da contabilidade, venho, por este meio manifestar o meu interesse em efectuar um estágio na V/ instituição.

Titre
stage
Traduction
Néerlandais

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Néerlandais

Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij dezen graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.
Commentaires pour la traduction
I don't know the difference between 'auditing' and 'accountancy'. It is possible that 'contabilidade' should be translated as 'auditing' here; I'd appreciate any comments on this.

Não sei a diferença de 'auditing' e 'accountancy' e por isso não sei qual das duas palavras seria a melhor tradução para 'contabilidade' aqui.
Dernière édition ou validation par Lein - 8 Juin 2009 12:03





Derniers messages

Auteur
Message

8 Juin 2009 08:03

bemymoca
Nombre de messages: 24
Vanwege de uitgebreide kennis die ik heb van KPMG, waardoor ik het bedrijf beschouw als een internationaal gerenommeerd bedrijf op het gebied van accountancy, zou ik bij deze graag mijn interesse kenbaar maken in een stage bij Uw bedrijf.

8 Juin 2009 11:00

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi bemymoca!
Klopt het dat je alleen de verandering van 'bij dezen' naar 'bij deze' suggereert? In dat geval klopt je suggestie niet, zie http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/119/
Toch bedankt!
groet
Marjolein

8 Juin 2009 11:00

Lein
Nombre de messages: 3389
Vergeten te cc-en, sorry...

CC: bemymoca

10 Juin 2009 10:13

bemymoca
Nombre de messages: 24
hallo Marjolein,

bedankt voor de tip die je meegaf. Het klopt alhoewel ik dit in de praktijk (en ik zie nogal wat brieven) niet, om niet te zeggen 'nooit' lees. Wel wordt hier vaak het woord 'hierbij' gebruikt.

Toch bedankt voor de opmerking.

Bernard